Part
VIII
So far I’ve not yet written much
about Rinchen Lhamo. Partly because I think she is perhaps better known today
than her husband, and partly because her husband’s story is perhaps more easily
traceable. At some point though I would like to publish something about her as
she is a truly remarkable woman. For the time being though I shall write a
little more here (and in my next post) on what I know of her life and what I have
discovered about her so far.
Rinchen Lhamo (‘Precious Goddess’)
is best remembered as the author of We Tibetans
(Seeley Service, 1926). The book begins with a memorable opening line: “I am a woman of Kham, the eastern and most
populous part of Tibet. My husband is an Englishman who was formerly British
Consul on the Chinese frontier of Tibet.” Her book is remarkable because it
is one of earliest accounts of Tibetan life and culture written in English by a
Tibetan. It is certainly one of the fullest accounts too. In its pages she
discusses a wide range of topics relating to all areas of contemporary Tibetan
life in the early 20th century, from the Tibetan landscape, farming,
food, architecture, costume, women, religion, and family life, to examples of
traditional Tibetan games and folktales. She even ventures to make comparisons
between what she has seen and experienced of life in Tibet and life in the
West. Hers is a distinctly astute eye.
In the book’s Preface Rinchen states why she has chosen to write her book on
Tibet:
“It
has long been [my husband’s] custom
to translate to me what is said about Tibet in your books and newspapers. And
so I have learnt how you regard our country and people. Some of your writers
have written of us with knowledge and sympathy. They have known us and liked
us. But they are just a few. The others seem to have said just what they liked or
what they thought would attract notice. Some of the statements made about us
display great ignorance, and others malice. Some are wrong but harmless; others
made me laugh at the absurdity of them; still others made me angry. Why should
people write falsehoods about us, why should they write at all of things they
do not know? And I would urge my husband to write to the papers and contradict
this statement about us and that.
But he said it would be of no use.
Many books would have to be written by many kinds of people before my country
was justly appreciated abroad. But that would come in time, the sooner if the
Tibetans would write about themselves as the Chinese and the Japanese have long
done. Why should not I myself write a book?”
As good historians we are taught to
evaluate our sources clearly and keep an open mind, yet sadly some commentators
have judged Rinchen’s book on that very question she posed herself in her
opening Preface, attributing the
greater portion of the book’s contents as well as its composition to her
husband’s hand[1] -
yet why should she not necessarily
have written the book? She clearly states the manner in which the work was
composed:
“He
[Rinchen’s husband, Louis Magrath King] would
do all the work. I should just say what I wanted to say, and he would write it
down and arrange it. […] So we set to
work. That was about a year ago, and this book is the result. It has not been
as easy as it sounds. There was, for instance, the language difficulty. I know
very little English, and my husband still less Tibetan. We usually talk to each
other in Chinese, in which language we are both fluent. And that was the medium
through which this book passed.”
I realise, with my collateral family
connection to Louis and Rinchen, I could well be accused of bias in this regard
also – but, having read We Tibetans as
well as Louis’s factual and fictional works several times over already, I would
say that a distinction of authorial voice is clear. Certainly echoes of Louis
can be heard in the pages of We Tibetans sometimes
beyond a simple turn of phrase – but why shouldn’t that hint that he and his
wife were of one mind on certain matters? Likewise, if one really reads
Rinchen’s words closely and compares them to those of her husband’s published
works a clear difference in tone and thought can be heard and seen. And
certainly, anyone who has read Louis’s fiction may well agree that if Rinchen’s
voice were entirely his creation it would have been an unparalleled feat of
characterisation on his part!
Personally, I think that there is
little doubt that Rinchen’s is the real and genuine voice behind her book; its
thoughts, views, ideas, and reflections are undoubtedly hers. To write her off
as completely incapable of creating such a work wholly overlooks the unique fact
of her own individuality – she was clearly a resourceful woman of singular
character; she left her homeland to accompany her foreign husband into a life entirely
removed from much of what she would have taken for granted growing up in Kham.
Why should she not wish to write a book about what she knew of such a singular
and remarkable life?
And, needless to say, such a
singularity was not lost on her contemporaries either. As I have written before,
both she and Louis were feted by the English Press on their arrival in England
in 1925.[2]
Numerous newspapers carried her photograph (with her wearing both Tibetan and
Western dress) and interviews with her. And much to the couple’s annoyance,
although she was descended from Tibetan nobility, she was often promoted to the
ranks of royalty and dubbed a ‘Princess’ to furnish a good story!
Lungshar, Gongkar, Ringang, Möndro and Kyibu II at Buckingham Palace where they met King George V - June 1913
Rinchen was not the first Tibetan
to travel to Britain though. Perhaps most notably she was preceded in 1913 (the
same year as Louis first went to 打箭炉 Tachienlu / དར་རྩེ་མདོ། Dartsendo) by four young Tibetan boys who travelled to England to be educated at Rugby School; and, oddly enough
there’s a further but completely separate connection here – this time between
my immediate side of the family and Tibet, in that a close family friend is the daughter of a British doctor who was stationed at Sikkim (and recalls living there as a child) when Sir Basil Gould (1883-1956) was the British Poltical Officer there in the 1930s-1940s. Sir Basil was the British official charged with accompanying the four Tibetan boys to
England in 1913.
Sir Basil Gould, photographed in 1938.
In 1940 Gould was one of two British officials who attended and filmed[3] the installation of His Holiness, the 14th Dalai Lama:
In 1940 Gould was one of two British officials who attended and filmed[3] the installation of His Holiness, the 14th Dalai Lama:
Yet Rinchen was almost certainly
the first Tibetan to marry an English national and quite probably the first
Tibetan to make England her permanent home. Such cross-cultural relationships,
particularly at this time, are fascinating. I’d very much like to know more
about how they first came to meet, but here I fear there might yet remain a
great and unbridgeable lacuna in my researches. So far the few facts I have
been able to find point to the likelihood that Louis and Rinchen originally met
during his second term on the Sino-Tibetan frontier when he returned from the
First World War and soon after he set off on his second extended tour of the
region – however, another source would seem to hint that they may have met much
earlier than this (although I’m not entirely sure how reliable this particular source
might be for a number of reasons which I won’t go into here until I have more
information in this regard). And other sources seem to indicate that she
accompanied him on his travels through eastern Tibet.
It seems likely that such a cross-cultural
partnership wasn’t altogether as unusual as we might be given to suspect, what
is unusual is the fact that they married and that Louis still sought to pursue
his career even though he must have anticipated that the social mores of the
time would be set against such a situation. Sadly, it seems Louis has left
little record of his first marriage. His one foray into fiction, based on his
time in East Tibet, certainly plays up the romance of his adventures negotiating
with bandits and renegade soldiers as well as his embroilments in military
battles and skirmishes, yet very proudly he leaves out the one aspect of his
time on the frontier that remains perhaps the most intriguing. Indeed, the book
jacket blurb for The Warden of the
Marches (Houghton Mifflin, 1938) rather baldly states that the novel: “is unusual not only for its brilliant
writing and authentic background but for the fact that every character is a man
and there is no love interest to impede the swift march of the narrative.”
Would that this were not so! – But,
for whatever reason Louis left this part of his and Rinchen’s story untold,
hopefully my on-going researches might eventually bring to light more of what
must have been a very special marriage between two truly remarkable individuals
who managed to bridge two very different worlds into one, for all too short a
time. Rinchen was just 28 years old when she succumbed to tuberculosis and was
finally laid to rest in an English churchyard.
To be continued … Part IX
[1]
For example, see P.D. Coates, The China Consuls (Hong Kong: Oxford University Press, 1988), pp. 417-423
[2]
Tim Chamberlain, Edge of Empires (The
British Museum Magazine, Number 66, Spring/Summer 2010), pp. 50-52
[3] For more information on Sir Basil Gould and Frederick Spencer Chapman's footage of Tibet and the installation of His Holiness, the 14th Dalai Lama, see: Clare Harris & Tsering Shakya, Seeing Lhasa (Chicago: Serindia Publications, 2003)
[3] For more information on Sir Basil Gould and Frederick Spencer Chapman's footage of Tibet and the installation of His Holiness, the 14th Dalai Lama, see: Clare Harris & Tsering Shakya, Seeing Lhasa (Chicago: Serindia Publications, 2003)
I found a review of the book.
ReplyDeletehttps://tibetanhistory-20thcentury.wikischolars.columbia.edu/We+Tibetans
Thanks for the link. It's good to see 'We Tibetans' is still being read, studied, and discussed. It is certainly an important historical document.
ReplyDeleteHowever, I'm not sure I fully agree with all of the criticisms this reviewer makes; although I'm glad to see they think there is a clear distinction between Louis King's and Rinchen Lhamo's authorial voices - which is more than some critics have perceived! (cf. P. D. Coates 'The China Consuls')
I think 'We Tibetans' deserves and requires a more nuanced reading than this reviewer allows. I think modern readers need to bear in mind the time in which this book was written (1926), and the personal circumstances of the author - very few Tibetans at this time had travelled as far from Tibet as Rinchen Lhamo. It's probably more fair and realistic to view the book as one woman's personal interpretation of her culture (as the final sentence of the review actually acknowledges), and her reasons for writing the book, as she herself acknowledges, are not necessarily intended to be entirely objective as she's venturing to correct what she sees as certain incorrect assumptions and assertions made by non-Tibetan contemporaries whom she has encountered or heard about. In that sense some of her biases seem justified and perhaps understandable given the circumstances in which the book was written.
My great grandmother Adelaide King was a sister to Louis King's father. I have a few old photos of King family including a portrait in old age of Veronica King. How do I submit it to you and have you any further info relating to the two sets of children descended from Louis McGrath King
ReplyDeleteThanks, Jamie. I've written quite a few posts featuring Paul and Veronica King on the blog. If you type "Paul Henry King" into the 'Search this blog' box (located at the top of the side-bar on the right) it should bring them all up. The blog post titled "China & Tibet - Through Western Eyes" has a link to a published article I wrote about the three generations of the King family who lived in and wrote about China, this contains everything I know about their family.
Delete